Le mot vietnamien "đụng chạm" peut être traduit en français par "toucher à" ou "heurter". C'est un terme qui a plusieurs significations et usages dans la langue vietnamienne.
Définition et utilisation
Signification principale :
"Đụng chạm" peut signifier toucher quelque chose ou quelqu'un de manière physique, souvent de façon accidentelle. Par exemple, si vous marchez dans la rue et que vous heurtez quelqu'un, vous pourriez dire que vous avez "đụng chạm" cette personne.
Ce mot peut également être utilisé dans un contexte plus abstrait, signifiant "toucher" ou "aborder" des sujets délicats ou sensibles. Par exemple, lorsqu'on parle d'un sujet qui pourrait blesser ou déranger quelqu'un, on peut dire que cela "đụng chạm" à ses sentiments.
Exemples
Usage physique :
Usage figuré :
Usages avancés
Dans un contexte plus avancé, "đụng chạm" peut être utilisé dans des discussions sur des questions sociétales ou politiques où certaines opinions ou idées peuvent être sensibles. Par exemple, parler de la liberté d'expression peut "đụng chạm" à des croyances culturelles.
Variantes du mot
Différentes significations
Synonymes
Chạm: Comme mentionné, cela peut être un synonyme dans le sens de toucher.
Va chạm: Ce mot peut également signifier entrer en contact ou en collision, mais est souvent utilisé dans un contexte plus négatif ou conflictuel.